Фил и филфак. Воспоминания Игоря Рузина. Часть пятая.
Это пятая часть воспоминаний моего однокурсника Игоря Рузина о первом курсе университета и о нашей компании. В главной роли — Фил, Игорь Филиппов. Многие наши были на прощании с ним, но Рузин, Чин, я — далеко. В Харькове, в Нью-Йорке, в Порту. Мы и раньше поддерживали связь, но сейчас, благодаря этому рассказу, мне все стали как-то ещё ближе. Жаль, Фил не прочтёт.
Фил и филфак. Воспоминания Игоря Рузина. Часть четвёртая.
Фил умер 28 октября, прощание было 2 ноября, в мой день рождения, сорок дней было 6 декабря. Поминаем добрым словом. В этой части, которая получилась четвёртой [есть ограничение размеров поста на этом сайте] Рузин пишет про наше участие в капустнике на День филолога в 1986-м, в ГЗ МГУ — про мюзикл, который Фил сочинил. Когда это всё записано, это как будто есть здесь и сейчас, а не «было» 38 лет назад. Браво, Фил. Браво, Рузин. Косте Куцылло огромное спасибо за наши фотографии.
Фил и филфак. Воспоминания Игоря Рузина. Часть третья.
Это третья часть воспоминаний Игоря Рузина о нашей студенческой жизни и о Филе, который умер — так странно писать это — 28 октября 2024 года.
Фил и Филфак. Воспоминания Игоря Рузина. Часть вторая.
Эти воспоминания написал мой однокурсник Игорь Рузин после того как мы узнали, что Фил, Игорь Филиппов, умер в больнице. В конце октября — начале ноября мы звонили друг другу, звонили Лене Филипповой, обменивались фотографиями. У Рузина получился подробный и интересный рассказ про Фила и про нашу студенческую жизнь. Вот вторая часть.
Фил и Филфак. Воспоминания Игоря Рузина. Часть первая.
Шестого декабря 2024 — сороковой день неземной жизни Фила, Игоря Филиппова. У нас была дружная компания на первом курсе, потом как-то все разбрелись. («Как, говоришь, дела? Да так как-то, все разбрелись», из песни, её Фил тоже пел.) Игорь Рузин — он в Харькове сейчас — написал воспоминания. Я добавила что-то, и можно будет добавить ещё. Сайт ограничивает объем поста, опубликую частями.
Русская и мировая классика — и занятия английским
В ковид мы с друзьями, русскими и британскими, встречались онлайн и читали «Анну Каренину» и «Мастера и Маргариту» в переводе, сравнивая русский текст с английским. Сейчас Reading group — часть моего предложения изучающим английский. В этом посте я делюсь списком книг и рассказов, которые со мной вместе можно читать по-английски и разбирать, на индивидуальных занятиях или в группах.
Электрификация
В середине 1960х во многих деревнях Смоленской области ещё не было электрического света. Линии электропередачи ставили студенты Московского энергетического института, в том числе мои родители, двадцатилетние Галя Кошелева и Гриша Векслер. Смотрим фотографии вместе с ними.
Про консалтинг и здравый смысл
Про консалтинговые проекты непросто рассказывать, потому что самое интересное – это то новое, уникальное, что ты узнаешь от клиента. Результаты проекта тоже принадлежат клиенту. Клиенты делятся внутренней информацией, и вместе с консультантом ищут решение, которое даст преимущество на их игровом поле. Именно детали делают истории интересными, но, рассказывая о заказчиках, многие детали не можешь раскрыть. В крупных публичных проектах, напротив, работа на виду, со всеми удачными находками и со всеми просчётами. «Огилви» в июле 2023 запустили, по заказу мэра Лондона, кампанию, направленную на очищение речи мужчин от пренебрежительных слов о женщинах. В этом посте я делюсь мыслями по поводу роли консультанта в определении задач и целей проекта, а также случаями, когда мне удавалось убедить заказчика изменить задачу.
Искать слова, найти себя
Оле Йоргенсен, с которым я дружу двенадцать лет, недавно сделал видеофильм “Моя жизнь изобретателя, дизайнера и исследователя», заключительный (так он говорит) в серии фильмов о своей жизни. С Оле у нас был совместный проект, который первый раз поставил моё имя рядом со словом «перевод». Сделала английские субтитры для видео альбома Russian Film Music, в 2014-м. В юности я думала, что буду заниматься текстами, исследованиями, переводами. Но сложилось так, что занялась организацией финансовых и банковских услуг. Зато я хороший читатель! А теперь ещё и веду Reading groups. Читаем переводы на английский и говорим о чём хотим. Благодаря проекту с Оле я вспомнила, как это здорово, погружаться в текст, разбирать переводы и пытаться переводить.