Итак, Оле Йоргенсен наконец-то рассказал о замечательных делах и событиях своей жизни.
Друзья ему говорили: «Надо книгу писать!..» Отмахивался. «Языком фильма я могу сказать именно то, что хочу, и никому не надо ничего додумывать,» — говорит он теперь.
Наконец-то появились эти видео: чёрно-белые и цветные кадры, музыка – все записи сделаны в студии Оле — и его голос. Видео можно смотреть на канале Оле в YouTube.
Там, где Оле – там красота, природная и рукотворная. Он всегда выбирает красивые места и замечательно обустраивает пространство.
Эз-сюр-Мер, Лазурный берег:
Порто Оттиулу, Сардиния:
Heaver Castle, Кент, Англия, восьмидесятый день рождения:
В 2014 годy Оле решил дополнить свои записи Russian Film Music, сделанные в 1990-е, отрывками из фильмов, к которым написали музыку Шостакович, Прокофьев, Петров, Шварц, Гаврилин, Дога….
Я привезла из Москвы те фильмы, которые Оле не смог найти в интернете.
Мы делали титры так, чтобы они соответствовали артикуляции говоривших по-русски актёров. Если в кадре Шерлок Холмс или Гамлет – надо было найти соответствующие строчки в английском оригинале.
Это было не так уж просто. Экранный скрипт не повторял текст произведения.
Предсмертное «Серёженька» чеховской героини как передать по-английски?
Вот в фильме «Овод» Джемма, получив известие о смерти Артура, смотрит на его фотографию Артура и задумчиво декламирует… это стихотворение Блэйка «Муха»!
При переводе неизбежно что-то теряется. То, что трудно перевести, застревает на какой-то границе, невидимой черте. Иногда с русского на русский требуется перевод. Что за место? Что за название? Что за слово? Идешь вдоль невидимой границы между языками и поколениями, рассматриваешь, какие на ней застряли вещи, думаешь о том, какие смыслы ускользают, и как о них говорить, и стоит ли. Чем поделиться? О чём промолчать?
Читая рассказы Довлатова в переводе (в нашей Reading group) и сравнивая с оригиналом, отмечаем: переводчики решили оставить за кадром упоминание, например, мастера Левши, или поэмы «Полтава». Для меня Левша — напоминание о горькой судьбе таланта в России, а «Полтава» — о войне. «Москва напрасно//К себе гостей ждала всечасно//Средь старых, вражеских могил//Готовя шведам тризну тайн.//Незапно Карл поворотил// перенес войну в Украйну.» Вот, у Пушкина «в», не «на».
В рассказе «Зимняя шапка» не переведены слова о Бэлле Ахмадуллиной, а жаль. Как бы далеки вы ни были от поэзии, сказала я участникам группы, вы, конечно, стихи Ахмадуллиной знаете – хотя бы по той песне в фильме «Ирония судьбы» — « По улице моей…».
Оле сделал замечательное видео, смонтировав несколько моментов «Иронии судьбы» так, чтобы зритель, мало знакомый с Россией, мог получить представление о фильме. К сожалению, видео, где звучит с музыка Микаэла Таривердиева, часто удаляются из сети невидимыми и, возможно, неодушевлёнными блюстителями авторских прав. Оле свёл английские субтитры с мелодическими фразами. Я очень рада была помочь в этом, а текст перевода он нашёл в интернете – к сожалению, имя переводчика там не значилось, но огромное спасибо ему или ей.
Вот несколько кадров в виде фото, они дают представление о том, как тщательно Оле сделал субтитры. Как всё, что он делает.
Помимо личного канала Bel Air Music OJ, у Оле есть ещё канал музыки к фильмам: Bel Air Film Music OJ
О наших Reading groups я пишу на Facebook и в Instagram иногда
И ещё есть Телеграм-канал, где я выкладываю статьи для чтения и обсуждения в группах Business English.