Искать слова, найти себя

Оле Йоргенсен, с которым я дружу двенадцать лет, недавно сделал видеофильм “Моя жизнь изобретателя, дизайнера и исследователя», заключительный (так он говорит) в серии фильмов о своей жизни. С Оле у нас был совместный проект, который первый раз поставил моё имя рядом со словом «перевод». Сделала английские субтитры для видео альбома Russian Film Music, в 2014-м. В юности я думала, что буду заниматься текстами, исследованиями, переводами. Но сложилось так, что занялась организацией финансовых и банковских услуг. Зато я хороший читатель! А теперь ещё и веду Reading groups. Читаем переводы на английский и говорим о чём хотим. Благодаря проекту с Оле я вспомнила, как это здорово, погружаться в текст, разбирать переводы и пытаться переводить.

Итак, Оле Йоргенсен наконец-то рассказал о замечательных делах и событиях своей жизни.

Друзья ему говорили: «Надо книгу писать!..» Отмахивался. «Языком фильма я могу сказать именно то, что хочу, и никому не надо ничего додумывать,» — говорит он теперь.

Наконец-то появились эти видео: чёрно-белые и цветные кадры, музыка – все записи сделаны в студии Оле — и его голос. Видео можно смотреть на канале Оле в YouTube.

Там, где Оле – там красота, природная и рукотворная. Он всегда выбирает красивые места и замечательно обустраивает пространство.

Эз-сюр-Мер, Лазурный берег:

 

Порто Оттиулу, Сардиния:

Heaver Castle, Кент, Англия, восьмидесятый день рождения:

 

В 2014 годy Оле решил дополнить свои записи Russian Film Music, сделанные в 1990-е, отрывками из фильмов, к которым написали музыку Шостакович, Прокофьев, Петров, Шварц, Гаврилин, Дога….

Я привезла из Москвы те фильмы, которые Оле не смог найти в интернете.

Мы делали титры так, чтобы они соответствовали артикуляции говоривших по-русски актёров. Если в кадре Шерлок Холмс или Гамлет – надо было найти соответствующие строчки в английском оригинале.

Это было не так уж просто. Экранный скрипт не повторял текст произведения.

Предсмертное «Серёженька» чеховской героини как передать по-английски?

Вот в фильме «Овод» Джемма, получив известие о смерти Артура, смотрит на его фотографию Артура и задумчиво декламирует… это стихотворение Блэйка «Муха»!

При переводе неизбежно что-то теряется. То, что трудно перевести, застревает на какой-то границе, невидимой черте. Иногда с русского на русский требуется перевод. Что за место? Что за название? Что за слово? Идешь вдоль невидимой границы между языками и поколениями, рассматриваешь, какие на ней застряли вещи, думаешь о том, какие смыслы ускользают, и как о них говорить, и стоит ли. Чем поделиться? О чём промолчать?

Читая рассказы Довлатова в переводе (в нашей Reading group) и сравнивая с оригиналом, отмечаем: переводчики решили оставить за кадром упоминание, например, мастера Левши, или поэмы «Полтава». Для меня Левша — напоминание о горькой судьбе таланта в России, а «Полтава» — о войне. «Москва напрасно//К себе гостей ждала всечасно//Средь старых, вражеских могил//Готовя шведам тризну тайн.//Незапно Карл поворотил// перенес войну в Украйну.» Вот, у Пушкина «в», не «на».

В рассказе «Зимняя шапка» не переведены слова о Бэлле Ахмадуллиной, а жаль. Как бы далеки вы ни были от поэзии, сказала я участникам группы, вы, конечно, стихи Ахмадуллиной знаете – хотя бы по той песне в  фильме «Ирония судьбы» —  « По улице моей…».

Оле сделал замечательное видео, смонтировав несколько моментов «Иронии судьбы» так, чтобы зритель, мало знакомый с Россией, мог получить представление о фильме. К сожалению, видео, где звучит с музыка Микаэла Таривердиева, часто удаляются из сети невидимыми и, возможно, неодушевлёнными блюстителями авторских прав. Оле свёл английские субтитры с мелодическими фразами. Я очень рада была помочь в этом, а текст перевода он нашёл в интернете – к сожалению, имя переводчика там не значилось, но огромное спасибо ему или ей.

Вот несколько кадров в виде фото, они дают представление о том, как тщательно Оле сделал субтитры.  Как всё, что он делает.

 

 

Помимо личного канала Bel Air Music OJ, у Оле есть ещё канал музыки к фильмам:  Bel Air Film Music OJ

О наших Reading groups я пишу на Facebook  и в Instagram иногда

И ещё есть Телеграм-канал, где я выкладываю статьи для чтения и обсуждения в группах Business English.

Close