Электрификация

 В середине 1960х во многих деревнях Смоленской области ещё не было электрического света. Линии электропередачи ставили студенты Московского энергетического института, в том числе мои родители, двадцатилетние Галя Кошелева и Гриша Векслер. Смотрим фотографии вместе с ними.

Про консалтинг и здравый смысл

Про консалтинговые проекты непросто рассказывать, потому что самое интересное – это то новое, уникальное, что ты узнаешь от клиента. Результаты проекта тоже принадлежат клиенту. Клиенты делятся внутренней информацией, и вместе с консультантом ищут решение, которое даст преимущество на их игровом поле. Именно детали делают истории интересными, но, рассказывая о заказчиках, многие детали не можешь раскрыть. В крупных публичных проектах, напротив, работа на виду, со всеми удачными находками и со всеми просчётами. «Огилви» в июле 2023 запустили, по заказу мэра Лондона, кампанию, направленную на очищение речи мужчин от пренебрежительных слов о женщинах. В этом посте я делюсь мыслями по поводу роли консультанта в определении задач и целей проекта, а также случаями, когда мне удавалось убедить заказчика изменить задачу.

Искать слова, найти себя

Оле Йоргенсен, с которым я дружу двенадцать лет, недавно сделал видеофильм “Моя жизнь изобретателя, дизайнера и исследователя», заключительный (так он говорит) в серии фильмов о своей жизни. С Оле у нас был совместный проект, который первый раз поставил моё имя рядом со словом «перевод». Сделала английские субтитры для видео альбома Russian Film Music, в 2014-м. В юности я думала, что буду заниматься текстами, исследованиями, переводами. Но сложилось так, что занялась организацией финансовых и банковских услуг. Зато я хороший читатель! А теперь ещё и веду Reading groups. Читаем переводы на английский и говорим о чём хотим. Благодаря проекту с Оле я вспомнила, как это здорово, погружаться в текст, разбирать переводы и пытаться переводить.

Очерк Ари Шавита из сборника «Моя земля обетованная», перевод мой

В 2014м году в Вашингтоне я купила книжку “My Promised Land”, «Моя земля обетованная», сборник очерков Ари Шавита, перевод с иврита на английский. Мне захотелось, чтобы это прочитали родители и друзья, и я стала переводить её на русский. Это публицистика, не художественная литература, поэтому я осмелилась. Потом хотела обратиться в какое-нибудь издательство, но сначала решила поговорить с автором. Написала ему. Но в 2016-м году, осенью, как раз в день, когда я прилетела в Тель-Авив в отпуск с надеждой заодно и с Ари Шавитом встретиться, он объявил в прессе, что увольняется из Haarez и на время ограничивает контакты и общение. Какой-то скандал, обвинения в домогательствах со стороны американских журналисток… Так что не встретились мы. Но перевод сделан, пять лет уже пролежал… опубликую здесь первую главу. Фото: Taylor Brandon

SQM Remedy, не только жалобы

Вера Колпакова (раньше — Сенаторова) написала эту статью по моей просьбе. Она говорит, что время, когда мы работали вместе, было одним из самых важных и интересных этапов жизни. Более того, она уверена, что именно мы кардинально поменяли подход к работе с клиентами в банке. И я тоже в этом уверена! Мне неловко за лестные слова в свой адрес, но я их почти не сократила, потому что понимаю, что вера команды и вера ближайшего помощника – Веры — в меня сделали наши проекты такими успешными. Сейчас половина жалоб в этом банке решаются на лету, но искусственный интеллект ещё надо было обучить, и здесь опорой послужил именно тот фундамент, который наша команда закладывала. Мы также попросили единомышленников, бывших коллег,сказать несколько слов. Вы прочитаете и поймёте, что agile и scrum кто-то придумал, наблюдая за нами. Итак, слово Вере.

О чём думает Россия

О чём думает Россия. «Документальная опера» пытается ответить. Нью-Йорк Таймз, 15 февраля 2023. Перевод на русский статьи в газете Нью-Йорк Таймз (далее NYT) накануне лондонской премьеры документальной оперы «Россия : Сегодня». Продюсер проекта: Тоня Векслер. Автор статьи в NYT: Andrew Dickson. Фото: Антон Мостовенко.

Close